Sunday, January 25, 2026

Satori (Japans) betekent begrijpen. Het is de ervaring van kensho, het zien van de eigen ware aard, een essentiële stap op het pad naar het Boeddhaschap in het zenboeddhisme.
Satori is een van de boeddhistische begrippen die in het Westen vaak onjuist wordt vertaald als verlichting. Satori is in principe een belangrijke stap naar de verlichting, ook weleens "verlicht moment" genoemd. Omdat een satori zo helder en verhelderend kan zijn wordt het ook gezien als een valkuil, juist omdat de leerling het vermoeden heeft de verlichting reeds bereikt te hebben.

(Japanese: 悟り) is a Japanese Buddhist term for "awakening", "comprehension; understanding". The word derives from the Japanese verb satoru.
In the Zen Buddhist tradition, satori refers to a deep experience of kenshō, "seeing into one's true nature". Ken means "seeing," shō means "nature" or "essence".
Satori and kenshō are commonly translated as "enlightenment", a word that is also used to translate bodhi, prajñā and Buddhahood

In Folklore Satori (覚; "consciousness") in Japanese folklore are mind-reading monkey-like monsters ("yōkai") said to dwell within the mountains of Hida and Mino (presently Gifu Prefecture).

Satoru (さとる, サトル) is a Japanese verb meaning "to know" or "understand"

yōkai a class of supernatural entities and spirits in Japanese folklore. Yōkai are a vast range of beings, including shapeshifters, ghosts, demons, and tricksters. They can be mischievous, helpful, or malevolent, often appearing as animal-like figures, possessed objects, or humanoids.
They embody the mysterious and uncanny aspects of nature and human emotions.

I unlearned something, but only saw it replaced with something new, I didn't know about the mindreading monkeys, it's very applicable though.

Now I understand the reference to Monky Mind also better.

The term monkey mind or mind monkey originates from Chinese xīnyuán or Sino-Japanese shin'en (心猿), a word that literally means "heart-mind monkey." It is a Buddhist concept that describes a state of restlessness, capriciousness, and lack of control in one's thoughts.
This "mind monkey" metaphor is not only found in Buddhist writings such as Chan or Zen, Consciousness-only, Pure Land, and Shingon,
but it has also been adopted in Daoism, Neo-Confucianism, Chinese poetry, theater, and literature.
The expression "monkey mind" commonly appears in two reversible four-character idioms paired with yima or iba (意馬),
which means "idea horse": Chinese xinyuanyima (心猿意馬) and Japanese ibashin'en (意馬心猿) illustrate the interconnectedness
of a restless mind and wandering thoughts.
The "Monkey King" Sun Wukong in the classic Chinese novel Journey to the West is an iconic personification of feeling indecisive and unsettled.

No comments:

Post a Comment