Saturday, August 23, 2025

La Boier (Gnostic Chant) - Prophecy of the Cathars

Quand lo boièr ven de laurar
Quand lo boièr ven de laurar
Planta son agulhada
A e i ò u
Planta son agulhada

Tròba sa femna al pè del fuòc
Tròba sa femna al pè del fuòc
Tota desconsolada
A e i ò u
Tota desconsolada

Se n'es malauta digaz-o
Se n'es malauta digaz-o
Te farai un potatge
A e i ò u
Te farai un potatge

Amb una raba, amb un caulet
Amb una raba, amb un caulet
Una lauseta magra
A e i ò u
Una lauseta magra

Quand serai mòrta enterratz-me
Quand serai mòrta enterratz-me
Al prigond de la cava
A e i ò u
Al prigond de la cava

Los pés virats a la paret
Los pés virats a la paret
Lo cap jos la canela
A e i ò u
Lo cap jos la canela

E los romius que passaràn
E los romius que passaràn
Prendràn d'aiga senhada
A e i ò u
Prendràn d'aiga senhada

E diràn, Qual es mòrt aicí?
E diràn, Qual es mòrt aicí?
Aquò es la paura Joana
A e i ò u
Aquò es la paura Joana

Se n'es anada al paradís
Se n'es anada al paradís
Al cèl ambe sas cabras
A e i ò u
Al cèl ambe sas cabras

TRANSLATION

When the cattle driver comes from plowing,
He plants his cattle prod.
He finds his wife at the foot of the fire,
Sad and so disconsolate.

If you are sad, then tell me.
I’ll make you a stew, with a turnip, a cabbage and a skinny lark.

When I am dead bury me.
In the deepest part of the cave.
Feet turned towards the wall,
Head by the channel for water.

The pilgrims that will pass by,
Will take of the holy water.
And they will say, “Who died here?”
Here is the poor Joanne.
She went to paradise,
To heaven with her goats.

No comments:

Post a Comment